イシグロの初期の翻訳本を読み直してみた
イシグロが日本人の両親のもと長崎に生まれ、
その後幼少期にイギリスに渡り、
英語を母国語として育ったということは皆が知ることである
それを踏まえると
この2冊の小説は実に興味深い
元々日本人というイギリス人が英語で書いた文学を
日本語に翻訳されて私ら日本人が読むわけである
しかも2作品とも日本が舞台で登場人物もほぼ日本人。
戦後の価値観の大変換が物語の下地にある
どちらがいい、悪いではない
彼の他の作品でもよく感じることだが
時代に翻弄された人々に対するイシグロの眼差しは深く、
そして優しい
恐らく日本をよくは知らないイシグロの描く日本の風景は
何だか微妙にフワフワしている
それは彼の生い立ちと関係があるのかもしれない